A+ A A-

Реальное и фантастическое в балладе В.А. Жуковского «Лесной царь»

Баллада — лиро-эпическое произведение, то есть рассказ, изложенный в поэтической форме, исторического или герои­ческого характера. Сюжет баллады обычно заимствуется из фольклора. Баллады часто кладутся на музыку. Баллада воз­никла во Франции в конце XIII века. Жанр баллады был попу­лярен в Германии в конце XVIII - начале XIX века, в период развития романтизма. Содержание немецкой баллады имеет мрачный, фантастический характер. Самый популярный при­мер — баллада Гете «Лесной царь». Баллада «Лесной царь» (1818) подчеркнуто немецкая по жанру и национальному ко­лориту. Жуковский был знаком с великим немецким поэтом, посвятил ему несколько стихотворений, его классический пе­ревод «Лесного царя» был данью уважения к Гете и вместе с тем творческим соревнованием, стремлением перевести зна­менитую балладу не просто на русский язык, но на язык новой русской культуры, на язык лирической поэзии национального романтизма.

«Лесной царь» В.А. Жуковского — это перевод баллады Гете , сюжет которой немецкий поэт-философ заим­ствовал в датском народном эпосе. Жуковский отступил от подлинника, однако его перевод по совершенству формы сра­зу же был признан образцовым.

Мечтательно-лирический колорит баллады достигается картиной одинокой скачки в мрачном лесу отца и маленького сына и внезапным страшным явлением иззябшему, больному ребенку (отец его не видит) могучего и злого лесного царя, пленившегося красотой мальчика и сулящего ему золото и жемчуга, радости жизни в лесу и игры своих прекрасных до­черей. Чудовище гонится за отцом и сыном, настигает их, это олицетворенная болезнь, ведущая к смерти. В жизни есть ужасное, злое наваждение, страх, тяжелый сон, бред болезни, приводящей к смерти. Это сама беспощадная смерть гонится за ним, коварно манит его в небытие, суля неземные радости. Ребенок умирает от страха. Лесной царь — его поэтичное, но болезненное видение, скрытое от отца и читателей.

В балладе «Лесной царь» мы слышим проникновенный голос рассказчика, которому жаль больное дитя, принимаю­щее горячечный бред за действительность. Поэт не просто пе­редает разговор отца с сыном, он сам ощущает страх ребенка и бессилие отца помочь ему.

Дитя, что ко мне ты так робко прильнул? Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул: Он в желтой короне, с густой бородой О нет, то белеет туман над водой.

Лесной царь при этом воспринимается романтическим злодеем, искушающим невинную душу.

Дитя, оглянися; младенец, ко мне;

Веселого много в моей стороне:

Цветы бирюзы, жемчужны струи;

Из золота слиты чертоги мои...

С каждым четверостишием нарастает драматизм баллады. Автор держит в напряжении своих читателей, невольно за­дающих себе вопрос: кто победит в этом единоборстве — дух или человек?

Эмоциональное и художественное воздействие произведе­ния настолько велико, что нам кажется, будто мы физически ощущаем страдания ребенка, его боль, ужас и трепет перед лесным царем.

Родимый, лесной царь нас хочет догнать,

Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать.

Ездок оробелый не скачет, летит,

Младенец тоскует, младенец кричит...

И неожиданный оригинальный конец совершенно обеску­раживает: где добро и справедливость, которые должны тор­жествовать? Их нет в нашем мире.

Ездок погоняет, ездок доскакал...

В руках его мертвый младенец лежал.

«Лесной царь» Жуковского стал событием в русской по­эзии именно потому, что это было уже русское стихотворение, в котором все увидели личность переводчика-автора. Русский поэт многое изменил, смягчил, убрал демоническое (лесное чудовище в короне и с хвостом) и слишком страшное, сделал могучего и злого лесного царя видением усталого, больного ребенка (у Гете лесной демон реален и всесилен, он безжало­стно убивает мальчика, похищая его), нашел свои точные ху­дожественные замены непереводимым словам и понятйям. Его баллада более лирична, нежели стихотворение Гете. Русская поэтесса Марина Цветаева написала глубокую статью «Два Лесных Царя» (1934), где сравнила немецкий подлинник и русский поэтический перевод и пришла к выводу: «Лесной Царь Жуковского (сам Жуковский) бесконечно добрее: к ре­бенку добрее, ребенку у него не больно, а только душно, к от­цу добрее — горестная, но все же естественная смерть, к нам добрее — ненарушенный порядок вещей... За столетие давно­сти это уже не перевод, а подлинник. Это просто другой Лес­ной Царь. Русский Лесной Царь — из хрестоматии и страш­ных детских снов».

Вопросы по докладу:

1)       В чем особенности жанра баллады? Где этот жанр появился?

2)       «Лесной царь» В.А. Жуковского является переводом немецкой баллады. Кто является автором подлинника?

3)    О чем баллада «Лесной царь»?

Что нового внес В.А. Жуковский в текст баллады по сравнению с оригинальным текстом Гете?

 

загрузка...