A+ A A-

Своеобразие поэмы «Витязь в тигровой шкуре»

Поэма «Вепхис-Ткаосани» (в букваль­ном переводе — «Носящий тигрову (бар­сову) шкуру»), в литературном — «Витязь в тигровой шкуре») — единственное до­шедшее до нас творение Руставели. Про­изведение посвящено грузинской царице Тамаре и ее мужу Давиду Сослану, а значит, написано между 1189 и 1212 годами (это время правления супружеской четы).Как и у Ростевана (героя поэмы «Витязь в тигровой шкуре»), у грузинского царя Геор­гия III не было сына-наследника. Поэтому еще при жизни он возвел на престол свою дочь Тамару. Правление царицы Тамары стало одним из лучших периодов в грузин­ской истории. Однако воцарение женщины вызвало недовольство у части влиятельной знати, которая начала междоусобную борьбу.В поэме Руставели утверждает закон­ность и разумность правления женщины, о чем свидетельствуют образы добрых, мудрых и решительных правительниц — Тинатин и Нестан-Дареджан.В литературоведении существует не­сколько версий происхождения сюжета поэмы. Большинство исследователей счи­тает, что произведение основано на народ­ных грузинских песнях о Тариэле. Впитав лучшие традиции народной словесности, а также все богатство древней грузинской письменной культуры, поэма подняла гру­зинскую поэзию на небывалую высоту.

 
Героическое в поэме
Большой заслугой Руставели стало создание ярких образов глав­ных героев произведения — Тариэла, Автандила, Фридона, царицы Тинатин и принцессы Нестан-Дареджан. С центральными образами связано героическое начало поэмы.
 
Героическое в литературеизображение действий персонажа, требующих предельного напряжения его сил и готовности к само­пожертвованию во имя возвышенной цели.
Героическое раскрывается через две центральные темы произ­ведения — любви и дружбы.
 
Темы любви и дружбы в произведении
Поэт прославил возвышенную земную любовь, которая облаго­раживает человека, делая его мудрее, сильнее, великодушнее.Во имя любви совершают подвиги герои-мужчины. Покорный воле своей царицы, отправляется в долгое опасное странствие Автандил. А Тариэл с помощью друзей освобождает любимую Нестан из страшной неприступной крепости Каджети. Образы Нестан-Да- реджан и Тинатин олицетворяют в поэме чистоту и силу женской любви. Тинатин, посылая возлюбленного Автандила на поиски Та­риэла, готова преданно ждать его возвращения. А Нестан не теряет стойкости даже в заточении: из плена она пишет Тариэлу, что скорее лишит себя жизни, чем выйдет замуж за другого.Национальный колорит поэмы проявляется в том, что тема дружбы воспета в побратимстве Автандила, Тариэла и Фридона. В побратимстве герои демонстрируют свои лучшие качества. Так, стремление Автандила помочь Тариэлу в поисках возлюбленной характеризует его как человека, который не может быть счастлив, пока страдает побратим.
 
Идеи поэмы
Автандил, Тариэл и Фридон не только сами стали друзьями, но и связали узами дружбы свои народы. Их объединенные усилия — залог спокойствия, безопасности и благоденствия народов, которы­ми правят герои.
 
Были преданы друг другу три державные собрата:
Часто все они встречались, победивши супостата.
Нарушители их воли исчезали без возврата,
И росли их государства вместе с мощью их булата.
(Перевод Н. Заболоцкого)

Мечта об идеальном обществе, в котором все равны перед за­коном, правитель печется о благе народа, защищает слабых и не­имущих, наиболее ярко воплощена в образе Тариэла.

Вторая главная идея произведения — мысль о вечности добра и временном характере зла: «Зло мгновенно в этом мире, добро­та же неизменна!»

Текст поэмы афористичен, изобилует мудрыми изречениями: «Ложь вредит сначала телу, разрушает дух затем», «Ложь — источ­ник всех несчастий», «Человек, лишенный сердца, по своим живет за­конам», «Что припрячешь — то погубишь, что раздашь — вернется снова». Многие цитаты из произведения стали в Грузии пословицами.

Значение поэмы в мировой культуре

В поэме Руставели отражены высокие идеалы грузинского на­рода: возвышенной любви, преданной, жертвенной дружбы, патрио­тизма. Однако эти идеалы всегда ценили и другие народы, поэтому произведение стало общечеловеческим достоянием.

Первый русский перевод принадлежит известному поэту конца Х1Х — начала ХХ века Константину Бальмонту. За ним последовали переводы П. Петренко, Г. Цагарели, Ш. Нуцубидзе и Н. Заболоцкого.

Перевод Николая Заболоцкого считается одним из лучших, по­скольку отражает выразительные особенности стиля поэмы.

загрузка...