A+ A A-

Сочинение-рассуждение по тексту. Русский язык: иноязычное заимствование

Русский язык... Какие изменения в нем про­исходят?.. Как кажется, очень большие. И это неудивительно. Меняется мир — язык соответ­ственно не стоит на месте. Именно об этом пишет М. А. Кронгауз.

В тексте речь идёт о внедрении иностранных слов в русскую речь. Автор раздражён потоком проникновения английских слов, причём мно­гие из них вовсе не понятны даже образованным людям. Тем не менее, учёный считает, что неко­торые иностранные слова имеют «право на граж­данство» в связи с номинацией новых профессий (например, менеджер) или в результате появления новых предметов. Однако он негодует по поводу того, что написание некоторых слов имеет много вариантов («риэлтор», «риэлтер», «риелтор», «риелтер»). Конечно, такое положение несвойственно русским нормам и ставит в тупик почти каждого человека при графическом начертании его.

Привлекательным фрагментом в тексте явля­ется замечание учёного о русских эмигрантах, которые, несмотря на новые ДЛЯ них языковые усло­вия, сохраняют русский язык. И это примечатель­но, когда люди бережно относятся к своему языку.

М. А. Кронгауз обращает наше внимание на то, что сейчас многие слова можно понять, только лишь зная английский язык. Более того, лингвист возму­щён одним репортажем, в котором журналист даже не потрудился перевести слово, хотя в дальнейшем и признал правомерность его использования.

Хочется согласиться с мнением М. А. Кронгау- за о том, что в языковой свободе тоже должен быть порядок (правильное ударение и правописание). И действительно, в связи с широким заимствова­нием слов порой не знаешь, как поставить ударе­ние и приходится либо не употреблять его, либо, используя его, говорить всякий раз «простите, я не знаю, как правильно сказать (например, апар- тамЕнты или апартАменты)».

Надо отметить, что многие необычные лексемы в языке одними рассматриваются как дань моде, другими — отклонение от нормы. К примеру, в по­вести Р. Трахтенберга «Гастролёр» жаргонные сло­ва иностранного происхождения нравятся предста­вителям субкультуры (чикен, например, говорят о девушке и др.), а для носителей русского литера­турного языка — это загрязнение родной речи.

Кстати, нестандартная лексика независимо от её происхождения в некоторых случаях просто необходима, чтобы показать, например, языковой вкус эпохи. Так, в повести А. П. Чехова «В овраге» бывший крестьянин Анисим, переехавший в го­род и устроившийся в полицию, употребляет про­фессиональный жаргонизм (вальдшнепов стрелятпь — искать краденое)> чтобы перед своими од­носельчанами обозначить свой новый социальный статус. И за это нельзя осуждать Антона Павло­вича, поскольку он делает речь героя правдивой, отражая новое языковое явление, свойственное городским жителям рубежа двух веков. Кстати, языковая ситуация прошлого примерно подобна нашей современной, поэтому нужно заимствова­ния употреблять в крайней необходимости.

Таким образом, распространение заимствован­ных слов в русском языке — это нормально явле­ние, однако должно быть чувство меры. И не слу­чайно М. А. Кронгауз не приветствует неуместное использование иностранных слов в русской речи.

 См. текст в пособии ЕГЭ, 2016 вариант 13. Русский язык: типовые экзаменационные варианты / Под ред. И. П. Цыбулько. М.: Национальное образование, 2016, с. 116-117.

 

 

загрузка...